Honoring Memory, Upholding Dignity! Trumpovo razmišljanje o Međunarodnom danu sjećanja na holokaust: “Ponovno se obvezujemo na svetu istinu da je svaki čovjek stvoren na svetu sliku Božju”


Svake godine, 27. siječnja, svijet staje kako bi obilježio Međunarodni dan sjećanja na Holokaust, tužan trenutak posvećen sjećanju na žrtve jednog od najsudbonosnijih poglavlja u povijesti. Ove godine, kada obilježavamo 81. obljetnicu oslobađanja Auschwitz-Birkenau, predsjednik SAD-a Donald J. Trump podijelio je iskrenu poruku koja ne samo da odaje počast prošlosti, već i ponovno potvrđuje snažnu predanost pravdi, vjeri i ljudskom dostojanstvu, izvjestila je Bijela kuća.
"This International Holocaust Remembrance Day, and every day, we honor their enduring resilience, faith, and strength—and we recommit to the sacred truth that every human being is made in the holy image of God." – PRESIDENT DONALD J. TRUMP 🇺🇸 pic.twitter.com/oGA6DaOSuI
— The White House (@WhiteHouse) January 27, 2026
U svojoj izjavi, američki predsjednik Trump osvrnuo se na zločine počinjene tijekom Holokausta s suosjećanjem i jasnoćom. „Ovog Međunarodnog dana sjećanja na Holokaust prisjećamo se jednog od najmračnijih razdoblja u ljudskoj povijesti“, napisao je, podsjetnik koji odjekuje kroz generacije. Njegove riječi odale su počast ne samo šest milijuna izgubljenih židovskih života, već i Slavenima, Romima, osobama s invaliditetom, vjerskim vođama, političkim zatvorenicima koji su sustavno bili meta i ubijani pod nacističkim režimom.
Oslobađanje Auschwitz-Birkenaua od strane savezničkih snaga 27. siječnja 1945. godine predstavlja ključni trenutak u ljudskoj povijesti, trenutak koji je otkrio svu užasnost nekontrolirane mržnje. Unutar tih žičanih ograda, obitelji su bile razdvojene, identiteti oduzeti, a nevinost uništena. Uvjeti su nadilazili nečovječnost: prisilan rad, gladovanje, mučenje i nezamislivi medicinski eksperimenti postali su svakodnevica za one koji su bili zatvoreni. Američki predsjednik Trump nije izostavio tu istinu. Umjesto toga, suočio je s njima direktno odgovorne, odajući počast onima koji su stradali dok je istovremeno isticao hrabrost preživjelih koji su, unatoč dubokim emocionalnim i fizičkim ožiljcima, desetljećima dijelili svoje priče kako bi osigurali da svijet nikada ne zaboravi.
Ono što ovu godišnju poruku čini posebno značajnom je njen poziv na djelovanje. Predsjednik Trump je naglasio da sjećanje na Holokaust ne znači samo razmišljati o prošlosti, već i štititi budućnost. Prisjetio se da je, kada je preuzeo dužnost 47. predsjednika Sjedinjenih Američkih Država, borba protiv antisemitizma postala je prioritet njegove administracije.
„Nakon što sam preuzeo dužnost… ponosno sam ovu administraciju učinio prioritetom u usmjeravanju savezne vlade da koristi sve odgovarajuće pravne alate u borbi protiv pošasti antisemitizma,“ izjavio je Trump.
Ovaj stalni napor odražava širu misiju: zaštitu prava svih Amerikanaca da slobodno, otvoreno i bez straha prakticiraju svoju vjeru.
U vrijeme kada se djela mržnje i netolerancije još uvijek pojavljuju u zajednicama širom svijeta, ove riječi imaju težinu. One služe kao podsjetnik da vlade, institucije i pojedinci svi dijele odgovornost za suprotstavljanje netoleranciji, da budu „postojani i nedvosmisleni branitelji“ ne samo za židovske Amerikance, već za svaku osobu marginaliziranu zbog toga tko jest ili u što vjeruje.
U središtu poruke američkog predsjednika Trumpa leži duboko uvjerenje u svetost ljudskog života. “Ponovno se obvezujemo na svetu istinu da je svaki čovjek stvoren na svetu sliku Božju,” izjavio je Trump, osjećaj koji nadilazi politiku i izravno govori našoj zajedničkoj moralnoj savjesti.
Upravo takav jezik, utemeljen na poštovanju, empatiji i duhovnom uvjerenju, pomaže premostiti podjele i nadahnuti jedinstvo. Odajući počast otpornosti, vjeri i snazi preživjelih, ne prisjećamo se samo žrtava, učimo od njih. Njihova izdržljivost uči nas da čak i pred neizrecivim zlom, ljudski duh može ustati, obnoviti i nadahnuti generacije koje dolaze.
Međunarodni dan sjećanja na Holokaust je moralna kontrolna točka, trenutak da se zapitamo: Činimo li dovoljno da spriječimo ponavljanje povijesti? Slušamo li preživjele? Učimo li svoju djecu opasnostima dehumanizacije i mržnje?
Poruka američkog predsjednika Trumpa ove godine nudi jasan odgovor: Moramo učiniti više. Moramo ostati na oprezu. I moramo voditi s suosjećanjem, pravdom i nepokolebljivom vjerom u dostojanstvo svakog pojedinca.
Dok se obitelji okupljaju, svijeće pale i imena glasno čitaju diljem svijeta, nosimo dalje ovaj duh sjećanja, ne samo danas, nego svaki dan. Poučimo naše buduće generacije pričama o onima koji su nestali i onima koji su preživjeli. Suprotstavimo se predrasudama gdje god se pojave. I stanimo zajedno, u zaštitu vjera i podrijetla, kako bismo osigurali da ‘nikada više’ ne bude samo slogan, već živo obećanje.
Na ovaj dostojanstveni dan, sjećamo se. Odajemo počast. I ponovno se obvezujemo, na istinu, na pravdu i na trajnu snagu nade.
Autor/ Božidar Bebek/ Totalno.HR/ Foto/ PRESS The White House


Presidential Message on International Holocaust Remembrance Day
This International Holocaust Remembrance Day, we remember one of the darkest periods in human history and one of the gravest atrocities the world has ever witnessed. Today, we pay respect to the blessed memories of the millions of Jewish people, who were murdered at the hands of the Nazi Regime and its collaborators during the Holocaust— as well as the Slavs and the Roma, people with disabilities, religious leaders, persons targeted based on their sexual orientation, and political prisoners who were also targeted for systematic slaughter. We renew our resolve that freedom, justice, and the dignity of the human person will always conquer the forces of evil, tyranny, and oppression.
On January 27, 1945, 81 years ago today, Allied forces liberated Auschwitz-Birkenau, the Nazi Regime’s largest concentration and death camp in World War II, where over one million people were marched to their senseless deaths. Within the camp’s barbed-wire electric fence, those imprisoned there were stripped of their clothing, personal possessions, and God-given dignity. Countless were immediately murdered, and others were subjected to forced labor, starvation, disease, torture, and medical experiments. The barbaric conditions knew no bounds.
The systematic murder of Jewish people across Nazi-occupied Europe remains an indelible blight on mankind. In remembrance of all who perished during the Holocaust and in honor of all those who survived and rebuilt their lives from the ashes, we renew our pledge that such evil will never again attain a stronghold in the West. After I took office as the 47th President of the United States, I proudly made it this administration’s priority directing the Federal Government to use all appropriate legal tools to combat the scourge of anti-Semitism. My Administration will remain a steadfast and unequivocal champion for Jewish Americans and the God-given right of every American to practice their faith freely, openly, and without fear.
On this solemn day, we remember every man, woman, and child senselessly killed by the evil, depravity, and hate of the Nazi Regime—and we commend the survivors who dedicated their lives to sharing their stories while carrying the unimaginable burden of the seen and unseen scars. This International Holocaust Remembrance Day, and every day, we honor their enduring resilience, faith, and strength—and we recommit to the sacred truth that every human being is made in the holy image of God.






